egovoru (egovoru) wrote in lewis_carroll,
egovoru
egovoru
lewis_carroll

Category:

Рецензия Марии Елиферовой на новый перевод «Алисы» Евгения Клюева

«Нравится нам это или нет, но «Алиса в Стране чудес» — один из самых переводимых на русский язык английских текстов (посостязаться с ней могут разве что «Гамлет» и отдельные сонеты Шекспира). Далеко не всю иностранную литературу постигает такая судьба: Шерлок Холмс у нас не менее популярен, чем Алиса, но очереди желающих снова и снова переводить Конан Дойля не выстраиваются; несколько заметнее переводческая активность вокруг «Винни-Пуха», но попытки дать его переводы, альтернативные Заходеру, занимают достаточно периферийное место в литературе. Потому пора уже перестать задавать вопрос, «для чего нужен» ещё один перевод Кэрролла; следует серьёзно отнестись к вопросу, что нам хочет предложить переводчик.»

Читать полный текст рецензии


Иллюстрация предоставлена сайту «Год литературы»,
на котором размещена рецензия, издательством «Самокат»


А автору рецензии можно написать сюда :)
Tags: перевод
Subscribe

  • БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ НА КАШИРКЕ

    Originally posted by mihailgurevitch at БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ НА КАШИРКЕ: В галерее «На Каширке» проходит чудесная выставка «Время пить…

  • Время пить чай

    Originally posted by frau_kam at Время пить чай: Так называется выставка иллюстраций к "Приключениям Алисы в стране чудес", на которую…

  • Но Чеширский Кот совсем не тот

    Акварель, с ее зыбкостью – видимо, очень подходящая техника для иллюстрации Кэррола. Вот как представляет себе его персонажей английский художник…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments