egovoru (egovoru) wrote in lewis_carroll,
egovoru
egovoru
lewis_carroll

Category:

Рецензия Марии Елиферовой на новый перевод «Алисы» Евгения Клюева

«Нравится нам это или нет, но «Алиса в Стране чудес» — один из самых переводимых на русский язык английских текстов (посостязаться с ней могут разве что «Гамлет» и отдельные сонеты Шекспира). Далеко не всю иностранную литературу постигает такая судьба: Шерлок Холмс у нас не менее популярен, чем Алиса, но очереди желающих снова и снова переводить Конан Дойля не выстраиваются; несколько заметнее переводческая активность вокруг «Винни-Пуха», но попытки дать его переводы, альтернативные Заходеру, занимают достаточно периферийное место в литературе. Потому пора уже перестать задавать вопрос, «для чего нужен» ещё один перевод Кэрролла; следует серьёзно отнестись к вопросу, что нам хочет предложить переводчик.»

Читать полный текст рецензии


Иллюстрация предоставлена сайту «Год литературы»,
на котором размещена рецензия, издательством «Самокат»


А автору рецензии можно написать сюда :)
Tags: перевод
Subscribe

  • Платонизм Ч.Л. Доджсона?

    "Улыбка без кота" – выразительная метафора платонической философии, то есть, представления о существовании отдельного мира отвлеченных идей,…

  • Как я повстречал Льюиса Кэрролла

    Леди и Джентльмены! Разрешите всех нас поздравить со 180-летием сказочника-абсурдиста Льюиса Кэрролла. Поскольку в преамбуле к данному сообществу…

  • если подобное уже было - не обессудьте).

    Сегодня мне прислали по почте "Алису в стране чудес"/ "Алису в зазеркалье". Академическое издание, 1990 год. Перевод Нины…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments