Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Артбук по Алисе в стране чудес

Всем любителям Алисы из страны чудес, привет! Как безумная фанатка этой сказки я иногда рисую свои иллюстрации на тему Алисы. 10 лет назад коллекция моих иллюстраций превратилась в маленький артбук, который был принят коллекцианерами Алисы на ура. Сегодня я делаю перевыпуск артбука.

Но непривычным для меня способом, а при помощи всесильного краудфандинга. В планах напечатать 1000 шт, формата чуть больше А4 на хорошей бумаге. Всего будет около 22 иллюстраций по стране чудес и зазеркалью вместе.

Артбук будет выглядет как то так:



На всякий случай расскажу, как работает краудфандинг. Люди, которым интересен проект помогают набрать нужную сумму на его запуск. Но это не значит что они просто дают деньги, они делают предзаказ. То есть каждому, кто помогает проекту достанется печатная или pdf версия артбука, а может и нескольких.

Помочь можно тут

Присоединяйтесь к проекту, лайкайте, делитесь с другими и вам улыбнется Чеширский кот :)

Алиса и Мисуокино дерево

Оригинал взят у postmodernism в Алиса и Мисуокино дерево
Очередной праздник на улице любителей Страны Чудес Кэрролла. Серия из чудесных рисунков от Александрины Михайловой, в жж известной, как misuoka. Судя по всему, художница и сама является поклонницей сказок об Алисе, поскольку возвращается к этой героине регулярно, создавая рисунки в разной технике, есть даже аниме-версия)

Помимо рисунков об Алисе, у Александрины ещё много замечательных работ, мне вот, например, очень нравится "Человек и Рыба", которая вызывает сразу множество ассоциаций: и с песней Фёдора Чистякова "Человек и кошка", и с великолепным рисованным клипом на неё, и со сказкой "Емеля" (потому, что авторская подпись под рисунком такая: "Вот поймал человек на Севере рыбу. А рыба говорящая. Что с ней, говорящей делать?"), и с фильмом Кустурицы "Мечты Аризоны" (ведь рыба — она умная и знает, когда молчать, даже если это говорящая рыба) — для одного рисунка, мне кажется, это более чем достаточно...

Александрина Михайлова-Алиса и Кот в Стране Чудес.jpg
Collapse )




crock

фальшивый заяц

Я всегда удивлялся, как удалось перевести Кэрролла на русский язык. Тем не менее переводы очень хорошие. Но не всегда. Иногда все двойные и тройные ассоциации автора просто невозможно передать на русском, например, Белый Рыцарь, который также имеет смысл шахматной фигуры Конь. Но есть места, где перевод просто неудачный. Так кэрролловский персонаж по имени Mock Turtle очень странно назван (по крайней мере в одном из переводов) Моллюском (UPD - или Деликатесом, как меня поправили комментаторы). Кэрролл, обожавший абсурды, использовал часть кулинарного рецепта под названием Mock Turtle Soup, что означает фальшивый черепаховый суп, то есть сделанный не из черепахи. Поэтому, мне кажется, этот персонаж надо переводить как Фальшивый Заяц или Крабная Палочка.